Now, I hardly write about people; much less anyone in the local scene.

However, this “cross-over” TV artiste, who’d also sang, was seen getting considerable attention of both media and public. In the space of a few weeks, Rui En managed to hit the news twice, at least.

With a bit of WittyCulus insight, it appeared that her misgivings — to use a polite word — could have been divined. If one considers “the writing was on the wall” (see meaning of this idiom here), then it would seem to have somehow foretold recent events. How uncanny!

RBKD idiom screengrab

Here’s the possible explanation…

“RBKD” is the name of the artiste’s fan club. An acronym derived from Chinese pinyin (see screengrab), which itself is a play on an idiom — she’d replaced the “锐” character with her signature — that means “unstoppable”. Sure sounds neat for the ambitious and come-as-I-may person.

And so that 4-letter acronym adorns her fan page. That’s the “writing” I mentioned earlier. These letters kinda suggest what could have been coming up for her: the car park accident and Star Awards upset.

That is if you take them seriously, as spelled out below:

RBKD: Car Park Accident

Really?
Bike’s
Knocked
Down?

Reckon
BMW
Kena
Dented!

Reversed
But
Kept
Driving?

Received
Breathalyzer,
Kena
Detained?

RBKD: Star Awards Upset

Repining
Best-Actress;
Keenly
Disappointed!

Retreated abruptly,
Basis unknown;
Knuckled under to
Discomfort apparently

RBKD: Star Awards, later…

Reeling from
Brouhaha still —
Kept explaining
Desperately

Rubbed salt in the wound
Bad joke by the host*
Kidding with infamous line:
Do you know who I am?

*Find out who threw the shade at her in this event report posted on the fan site.

(RBKDs were first shared on Facebook when inspiration came knocking… you can read the post over here.)

In case you are living under a shell, her now-infamous line “Do you know who I am?” was uttered after the accident. The affected party had tried to stop her from apparently leaving the scene — it turned out her intentions were misunderstood — before she said it.

Strong words, those were! Quite possibly said with a wrong tone while she was flustered. But inspiring enough to be woven into a song – I teased about it in this FB post earlier.

Yes, I wrote a parody of a Chinese song with it, as WittyCulus inspiration is unstoppable when it hits. “RBKD” is in there too, in Chinese (see line with **), but with a twist 🙂

(sung to the tune of Jeff Chang’s “下一个永远”)

那天是一场误会
无意中撞倒你的 bike
我没想到要跑掉,只是想把车停好
慌张中说出后来悔悟的那一句话
“Do you know who I am?” 却变成了大家抱怨

渴望大家能够多体谅我这个人
不断解释,用心良苦,究竟为什么
希望可以忘了这次不幸的事件
让时间冲淡一切,请接受我的道歉

(piano and strings interlude)

今年我真是倒大霉
本来以为是稳赢的
谁知道"最喜爱女角色"却会落别家
后来不告而别没想到也会被误解
我真的很后悔,非常抱歉,瑞是可当**

今天开始认真努力做懂事的人
明天醒后不想再看到这些诽闻
感谢粉丝多年给我爱护和支持
我一定会坚持下去,一定不会辜负

多希望明年能有好表现
我会用心去看待每一场表演

相信大家能够再接受我这个人
不想解释,心高气傲,都是我的错
希望可以忘了这些不幸的事件
愿时间冲淡一切,我再三向你道歉

今天开始认真努力做懂事的人
明天醒后不会再有那一些诽闻
感谢粉丝,朋友,亲人,你们的包容
不再像以前毫不在乎去对待别人

希望你感到诚恳的我在改变
不必等到那下一个道歉

So, I’m dedicating these lyrics to the star and her loyal fans. They speak of Rui En’s ill-fortune and subsequent change of heart to emerge stronger as a more matured person. Can’t ask for more, really!

———-

Wow, that sure was a lot of Chinese words. I think I’m improving with each challenge I’d taken to compose in this second language. What would my secondary school Chinese teacher think now if she sees this? I think I should be moved at least one notch up from a B4 grade 🙂

“下一个永远” is sung by Jeff Chang, better known as the Prince of Chinese ballads: 情歌王子 - 张信哲. It’s from his 27th album of the same name.

The piano and strings are just mesmerizing in this song — just watch and listen to this Youtube video:

Song Details

Title: 下一个永远

Lyrics by: 施立

Music by: 伍思凯

Arranged by: 吴庆隆

Recorded by: 张信哲 (Jeff Chang)

Released on: 新力音乐, 2004

Produced by: 不详

Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>